北京中科白瘕风刘云涛 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/ys_bjzkbdfyy/790/
多年来,华语电影在海外输出得最好的始终是武侠、功夫的类型片,这其实也与译制脱不了干系。“因为功夫片的类型是受翻译影响最小的,观众只要看动作就可以了。”中国高校影视学会副会长李亦中认为,一些片子脱离了本土语境,在海外就很难引发共鸣。近日,“中国影视译制合作高级研修班”在上海举行,来自20多个国家和地区的中外影视作品译制专家、导演等参与了研修,探讨了中国电影译制方面的问题。
年6月13日,上海电影博物馆,上海电影集团董事长任仲伦、国家新闻出版广电总局国际合作司司长马黎、沃林·阿列克谢(VolinAlexey)、文化部部长助理刘玉珠、中宣部文艺局副局长王强(左起)出席年中外影视译制合作高级研修班。澎湃新闻记者高征图
不久前上映的好莱坞大片《复仇者联盟2》遭遇关于翻译的吐槽风波。事实上,除了对于引进影片翻译质量参差不齐的讨论之外,中国的电影译制事业还存在诸多壁垒。年《牧马人》在戛纳电影节的翻译闹了不少笑话,诸如将“右派分子”翻译成“右撇子”这样的错误。即便到了今天,中国电影在走向海外的过程中依然无法很好地将片中的精神传达出去。据巴黎中国电影节的创办主席高醇芳回忆,前两年一部电影中的“碟片”被翻译成了“盘子”,就引发了影院的笑声。上海电影节期间,由文化部与新闻出版广电总局主办的“中国影视译制合作高级研修班”在上海举行。来自美国、德国、爱尔兰、捷克、澳大利亚、俄罗斯、乌克兰、哈萨克斯坦、埃及、突尼斯、约旦、土耳其、巴基斯坦、越南、印度尼西亚、斯里兰卡、坦桑尼亚等20多个国家和地区长期